so many girls i know are deconstructing. growing wild, growing impatient, destroying the rule books held over their head. it’s a shift. got girls i know either growing their hair out long and wild or shaving it off. breaking up with everything and everyone not serving them. coming into harmony with their bodies. releasing old patterns and going through the mud because they can feel the sun rays through the cave they’re about to step out of and they know bliss is waiting. i can’t explain this. got girls i know learning how to do handstands and moving across the country and quitting jobs for better jobs. completely uprooting their lives and going with that flow and living life wild and starting from the ground level to move on up because..it’s time. support all of you making moves because we might look crazy but..we’re still out here changing things for ourselves and others
things have been sort of a whirlwind around here these days! thanksgiving break was absolutely spectacular. just really and truly good and easy for the soul. we came home so energized and relaxed at the same time.
november 26 marked six months since our wedding and holy moly has this ever been a beaut of a year so far. the time has absolutely flown in the best way and it’s hard to believe how much adventure we’ve packed into six months! from france to california and everywhere in between.
we are in that really electric and exciting period where we’re figuring out where we’ll land six months from now! dylan will finish his phD in the spring and everything feels really huge and incredible.
it honestly feels like the world is at our feet, i don’t know how else to describe it, and i feel so glad for all the combined years we have spent grinding together for the degrees that laid the world there.
work has been really good, there were a few tough things that came up this semester but navigating them professionally was something i’m glad to have gone through and i got a lot of respect and acknowledgement from administration. always growing always learning.
in more frivolous things i’ve been swapping my skincare over to natural products from follain and i’d highly recommend checking them out! i didn’t realize how unregulated self-care products are in the US (especially compared to canada).
once i’ve settled into a routine i want to share it here because my skin is like, nearly perfect lately? i still don’t wear makeup (minus finishing my wedding mascara) and i don’t feel like i had enough acne to really complain about (mostly those little clogged pores under the surface that you only notice up close/in real life) but i’m happy to have smooth even skin anywho! unless that’s an everyday given for you i feel like you know what i mean, as it’s a revelation for me!
my parents visit this weekend and i’m really excited to do christmassy things with them! i also booked a little pamper day with my mom on saturday for her christmas present and am looking forward to it :)
trying to soak up this last little early december in this apartment and this season of life because i know next year will look so different in so many ways! it’s wild to think about.
i just want to take a minute and talk about conscious consumerism and thoughtful purchasing & what it means to me. it’s a bit of a ramble and has to do with this jacket so i’m going to put a read-more if you’re interested!
As of late, I was thinking about how literary translation is absolutely fascinating. It has the opportunity to become a complete disaster at every other sentence but when it is done well it is absolute delight to read and to compare with the original. Like, have you ever thought about how hard it is to translate puns? It is practically a god tier of literary translation.
So, I’ve been thinking about this and I know what my most favorite instance of wonderfully translated pun is: it is the gayer than a treeful of monkeys on nitrous oxide one, from Good Omens.
I’ve read three different fan translations of Good Omens in Russian (when it was published officially I picked it up in a library specifically to look up how had they translated this phrase) and some of them were better and some of them were worse but all of them were centered on the fact that in russian language word blue can mean both color and ‘a gay man’. My favorite vertion of this phrase was something like bluer than the sky on a booklet advertising a tropical island vacation, and others were some kind of generic like a sky in the spring or something.
I’m not really sure where I was going with this except that I’m really curious now how it was translated into other languages. So pls, tell me?